音楽カテゴリーが無かったのはどういう訳なんだろうか.
更新が久し振りすぎて,あまりこのブログの空気を思い出せなかったりする.
marillionはよく聴くバンドで,UKのプログレッシヴバンドというカテゴリーらしい.が,今になっても音楽のカテゴリーはよくわからず,わかることは,このバンドは好きだ,ということだけ.Steve Hogarthの声が好きだし,バンドの演奏も好きだし,歌詞も好きだ.沢山好きな曲があるのだけれど,今日はGaza.
この曲は,sounds that can't be made というアルバムの1曲目である.最初から17分という大曲.このアルバムは未だにそんなに聴かないアルバムの内の一つなのだが,例外は最後の the sky above the rain である.何度聴いただろうか.という訳で,一曲リピートで聴くことが多かったのだが,ライブ映像を視て以来,Gazaの良さに気が付いた.この重さと多様さは,確かに彼ららしい曲だし,ライブで是非観てみたい曲だ.
日本人の英語力レベルが上がって,歌詞の和訳,というのはあまり見かけなくなったが,やっぱり和訳すると味わいが違う気がする.ので,試訳してみる.
タイトル通りガザについての歌なのだが,こういう自分の国のことでないことを自分のこととして歌にできるのが,西洋音楽の強みだと思う.日本人でガザやシリアや北朝鮮について歌える人がいるんだろうか.私には想像できない.
-----
When I was young it all seemed like a game
Living here brought no sense of shame
But now I'm older I've come to understand
Once we had houses
Once we had land
They rained down bullets on us as our homes collapsed
We lay beneath the rubble terrified
小さい頃,何もかもゲームみたいに思ってた.
ここに暮らすことが恥ずかしいとか思ったこともなかった.
でも大きくなってみると,わかることがある.
昔は家があった.
昔は土地があった.
奴らは僕らの上に銃弾を浴びせかけて,うちは滅茶苦茶になった.
僕らは瓦礫の下敷きになった.
Hoping.. Dare we dream?
We gave up waiting
For us, to dream is still a dream
これは夢...だよね?
でも期待するのはもうやめた.
僕らにとっては,夢を見ることすら夢のまた夢.
When I woke up, the house was broken stones
We suddenly had nothing
And nothing's changed
目覚めると,家は瓦礫になっていた.
突然何もかも失って,そして何も変わらない.
We live, eight people, in this overcrowded heat
Factory-farmed animals living in our own sweat
Living like this is all my baby brother ever knew
The world does nothing. What can we do?
僕らは8人家族でごちゃごちゃの熱の中で生きている.
うちで生きているのは工場生産の動物だ.
僕のちっちゃい弟は,こういう暮らししか知らない.
世界は何にもしちゃくれない.僕らは何ができる?
We will kick the ball
We will skip the rope
We will play outside. Be careful
We will paint and draw. We will say our prayers
ボールを蹴る.ロープを跳ぶ.
外で遊ぶ.気を付けて.
絵を描く.祈りの言葉を口にする.
Outside the pitiless sun bleaches the broken streets
The darkness drops in the evening like an iron door
The men play cards under torchlight
The women stay inside
Hell can erupt in a moment day or night
外では過酷な太陽が壊れた道を照らしつける.
夕方になると鉄のドアみたいな暗闇に沈む.
男は松明の火でトランプをする.
女は家に籠っている.
昼だって夜だって地獄はいつでも突然はじけるように始まる.
You ask for trouble if you stray too close to the wall
My father died ..feeding the birds
Mum goes in front of me to check for soldiers
壁に近づきすぎると,トラブルに巻き込まれる.
僕の父さんは死んだ.鳥に餌をやっていて.
母さんはいつも僕の前を歩く.兵士に気を付けるために.
For every hot-head stone ten come back
For every hot-head stone a hundred come back
For every rocket fired the drones come back
1つ熱い石を投げると,10個返ってくる.
1つ熱い石を投げると,100個返ってくる.
1つロケット弾なんか打ったら,ドローンが返ってくる.
For thirteen years the roads have all been closed
We're isolated. We're denied medical supplies
Fuel and work are scarce. They build houses on our farms
The old men weep. The young men take up arms.
13年もの間,道路は全て閉鎖されている.
僕らは孤立無援.医療のケアも受けられない.
燃料も仕事も乏しい.
奴らは農地の上に家を建てる.
年老いたものは泣き,年若いものは武器を取る.
We're packed like chickens in this town of block cement
I get headache from the diesel. When it rains, the sewers too
I had no idea what martyrdom meant
Until my older brother.. my older brother
I'm sorry. I can't continue.
僕らはこのセメントで固められた町に鶏みたいに詰め込まれている.
ディーゼルで頭が痛い.雨が降ると,下水も流れる.
「殉教」という言葉が何を意味するのか,僕がわかったのは,
僕の兄さんが,僕の兄さんが...
ごめん.続けられない.
You sow the wind, you reap the whirlwind, it is said
When people know they have no future
Can we blame them if we cannot tame them?
And when their hopes and dreams are broken
And they feel they might as well be dead
As they go, will we forgive them
If they take us with them?
「風を蒔いてつむじ風を刈り取れ(因果応報)」って言うんだってね.
例えば未来がないってわかっている人が,
お行儀よくしてなかったからといって,誰が責められるだろう?
希望が,夢が,壊されてしまったら.
死んだも同然と感じているとしたら.
彼らが死にに行く時,僕らを連れて行ったとしても,
許せてしまうんじゃないだろうか.
Stay close
Stay home
Stay calm
Have faith
近くにいよう.
家にいよう.
静かにしていよう.
信じていよう.
With the love of our family we can rise above anything
Someday surely someone must help us
With the love of our family we can rise above anything
Someday surely someone must help us
Even now we will go to school
Even now we will dream to dream
Someday surely someone must help us
家族の愛があれば,何だって耐えられる.
きっといつか,誰かが助けに来てくれる.
家族の愛があれば,何だって耐えられる.
きっといつか,誰かが助けに来てくれる.
もうすぐきっと,学校に行ける.
もうすぐきっと,夢を見ることを夢見られる.
いつかきっと,誰かが助けに来てくれる.
Nothing's ever simple - that's for sure
There are grieving mothers on both sides of the wire
And everyone deserves a chance to feel the future just might be bright
But any way you look at it - whichever point of view
For us to have to live like this
It just ain't right
It just ain't right
It just ain't right
どんなことも単純じゃない.それは本当にそう.
鉄線のどちらの側にも,悲しみに暮れた母親はいる.
そして誰にだって,もしかしたら輝かしいかもしれない未来を感じるチャンスはある.
でも.今これを見たら,どんな立場に立っていたって,
こんな風に生きなくちゃいけないっていうのは,
絶対に間違ってる.
絶対に間違ってる.
絶対に間違ってる.
We all want peace and freedom that's for sure
But peace won't come from standing on our necks
Everyone deserves a chance to feel the future just might be bright
But any way you look at this - whichever point of view
For us to have to live like this
It just ain't right
It just ain't right
It just ain't right
誰もが皆,平和と自由を望んでいる.それは本当にそう.
でも,平和って僕らの首根っこをひっつかんでやってくるものじゃない.
誰にだって,もしかしたら輝かしいかもしれない未来を感じるチャンスはある.
でも.今これを見たら,どんな立場に立っていたって,
こんな風に生きなくちゃいけないっていうのは,
絶対に間違ってる.
絶対に間違ってる.
絶対に間違ってる.
It's like a nightmare rose up slouching towards Bethlehem
Like a nightmare rose up from this small strip of land
Slouching towards Bethlehem
It's like a nightmare rose up from this small strip of land
Slouching towards Bethlehem
ベツレヘムへ向かって項垂れて歩く悪夢みたいだ.
この小さな帯の土地からベツレヘムへ向かって項垂れて歩く悪夢.
この小さな帯の土地からベツレヘムへ向かって項垂れて歩く悪夢.
Stay close
Stay home
Have faith
近くにいよう.
家にいよう.
信じていよう.
I can't know what twist of history did this to me
It's like a nightmare
どんな歴史の歪がこんなことをを引き起こしているのかわからない.
ほんと,悪夢みたい.
With the love of our family
We can rise above anything
Some day surely someone must help us...
家族の愛があれば,何だって耐えられる.
きっといつか,誰かが助けに来てくれる.